Lukas 11:37

SVAls Hij nu [dit] sprak, bad Hem een zeker Farizeer, dat Hij bij hem het middagmaal wilde eten; en ingegaan zijnde, zat Hij aan.
Steph εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τισ οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
Trans.

en de tō lalēsai ērōta auton pharisaios tis̱ opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen


Alex εν δε τω λαλησαι ερωτα αυτον φαρισαιος οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
ASVNow as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
BENow, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal.
Byz εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τισ οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
DarbyBut as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table.
ELB05Indem er aber redete, bat ihn ein gewisser Pharisäer, daß er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tische.
LSGPendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
Peshܟܕ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܒܥܐ ܡܢܗ ܦܪܝܫܐ ܚܕ ܕܢܫܬܪܐ ܠܘܬܗ ܘܥܠ ܐܤܬܡܟ ܀
SchUnd während er redete, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu Mittag zu essen. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.
Scriv εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τισ οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
WebAnd as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat.
Weym When He had thus spoken, a Pharisee invited Him to breakfast at his house; so He entered and took His place at table.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs